Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2006 05:53, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/04/2024 01:22
海口有仙山,
前年屢往還。
蓮花浮水上,
仙境墜人間。
塔影簪青玉,
波光鏡翠鬟。
有懷張少保,
碑刻蘚花斑。
Hải khẩu hữu tiên san,
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng,
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh trâm thanh ngọc,
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo,
Bi khắc tiển hoa ban.
Gần cửa biển có núi tiên,
Năm trước đã nhiều lần đi về.
Như bông hoa sen nổi trên mặt nước,
Đúng là cảnh tiên rớt xuống cõi trần.
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Ánh sáng trên sóng như gương soi búi tóc biếc.
Chạnh nhớ tới ông Trương Thiếu Bảo,
Tấm bia đá nói về ông đã lốm đốm rêu phong.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2018 14:59
Non tiên đầu cửa bến nầy
Năm qua từng đến chốn đây bao lần
Nước xanh rực sắc sen hồng
Phải chăng tiên cảnh lạc vòng nhân gian
Nước in cảnh tháp trâm xanh
Ngời ngời vẻ biếc soi dòng tóc mây
Nhớ Trương Thiếu ảo qua đây
Bia xưa phủ lớp rêu dày xanh xanh
Gửi bởi Tam Ngng ngày 11/04/2024 21:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng ngày 11/04/2024 22:55
Có 1 người thích
Câu thứ 5:
塔影針青玉,
được ghi âm là:
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
và được dịch nghĩa là:
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Nhưng:
針 phải đọc là “châm” chứ? và nghĩa của nó là cây kim, không phải là cây trâm (chữ Hán: 簪)
Vậy:
- nguyên tác là châm 針 nhưng phiên âm dịch nghĩa sai?
- phiên âm dịch nghĩa đúng, chữ Hán ghi sai?
- 針 có thể đọc là trâm, và dùng thông với 簪? Riêng cái này thì tôi đã tra zdic, không thấy có.
Nếu được nhờ admin coi lại bản gốc mà ad đã dùng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/04/2024 01:25
Cảm ơn bạn. Tôi đã căn cứ sách NT toàn tập và Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi để sửa lại lỗi trên và một số lỗi khác nữa của bài này.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]