Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
朔風吹海氣凌凌,
輕起吟帆過白藤。
鱷斷鯨刳山曲曲,
戈沉戟折岸層層。
關河百二由天設,
豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。
Sóc phong xuy hải khí lăng lăng,
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.
Ngạc đoạn kình khô sơn khúc khúc,
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết,
Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,
Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.
Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.
Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,
Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!
Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 05/05/2006 06:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/08/2010 19:53
Biển rung, gió bấc thổi băng băng,
Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Kình ngạc băm vằm non mấy khúc,
Giáo gươm chìm gãy bãi bao tầng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,
Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi đã vắng,
Tới dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/04/2007 15:37
Gió biển bắc phương về giá buốt
Buồm reo vượt cửa khẩu sông Đằng
Núi như kình ngạc phân đòi đoạn
Đất tựa kích đao rải ngổn ngang
Hai chống hàng trăm, trời yểm trợ
Nhiều nên hào kiệt, đất tiềm tàng
Ôi, quay đầu lại ôn muôn sự
Ánh nước nhìn ra, ý nặng vương.
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 28/06/2008 04:14
Có 1 người thích
Qua trầm kích chiết hay qua trình kích chiết? (Bạch Đằng Hải khẩu)
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:28
Khi biển hơi may thổi lạnh rùng,
Bạch Đằng qua cửa nhẹ buồm dong.
Chòm chòm núi đá kình rời đoạn,
Lớp lớp bờ lau kiếm nát chồng.
Quan ải trăm, hai, trời đặt hiểm,
Anh hùng sự nghiệp đất nên công.
Việc xưa ngoái lại ôi rồi hết,
Ngao ngán mò xem bóng giữa dòng.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 25/07/2010 20:31
Biển khơi gió bấc lạnh hơi băng
Dong cánh buồm qua cửa Bạch Đằng
Núi uốn khúc chia kình đoạn ngạc
Đao chìm kích gãy bãi dăng dăng
Địch đông ta ít do trời giúp
Hào kiệt nên công nghiệp rỡ ràng
Nhớ lại chuyện xưa ôi cảm khái
Qua nhìn bóng nước khó nói năng
Gửi bởi tranminh360 ngày 17/08/2010 19:45
Có 1 người thích
Bản dịch đầu tiên là của Nguyễn Đình Hồ, trong Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, NXB Văn hoá, 1962
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thy Thy Ngo ngày 20/02/2011 22:45
Biển lùa, gió bấc thổi băng băng,
Nhẹ kéo buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Ngạc chặt băm vằm non mấy khúc,
Giáo chìm gươm gãy bãi dăng dăng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,
Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi đã dứt,
Giữa dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/01/2015 10:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 12/01/2015 22:48
Gió bấc lạnh trời khí biển dâng
Kéo buồm ngâm khẽ vượt Đằng Giang
Sấu kình đứt đoạn núi quanh khúc
Kích giáo gẫy chìm bãi xếp tầng
Thế hiểm núi sông trời đấy đặt
Anh hùng danh nổi đất này từng
Quay đầu chuyện cũ thôi đà vậy
Bóng nước cúi nhìn ý khó dâng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2016 17:23
Hơi may cồn biển khí lâng lâng,
Nhẹ dóng buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Ngạc đứt kình phanh bao núi lớn,
Giáo chìm kích gãy mấy bờ giăng.
"Trăm hai" sông núi do trời đặt,
Hào kiệt công danh đất vốn từng.
Chuyện cũ quay đầu ôi đã thế,
Giữa dòng ngắm bóng ý rưng rưng.
Gửi bởi PH@ ngày 12/11/2017 15:29
Biển lùa gió bấc rét căm căm
Buồm kéo nhẹ ngâm vượt Bạch Đằng
Ngạc đứt kình phanh non khúc khúc
Mác chìm kích gẫy bãi tầng tầng
Ải sông thác hiểm do trời đặt
Hào kiệt công danh có đất nâng
Sự cũ quay đầu ôi đã vậy
Đến dòng thăm bóng nghĩ đăm đăm.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối