Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
絕塞駝驅血濺戈,
五湖歸計景蹉跎。
山陽苖裏無窮恨,
斜日悲風忍重過。
Tuyệt tái trì khu huyết tiễn qua,
Ngũ hồ quy kế cảnh sa đà.
Sơn Dương địch lý vô cùng hận,
Tà nhật bi phong nhẫn trùng qua.
Vẫy vùng ngoài ải xa gươm dây đầy máu
Định kế lui về năm hồ mà còn dùng dằng
Tiếng sáo Sơn Dương chứa chan mối hận
Ác tà gió thảm nỡ nào qua đây
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Nhuộm máu gương giong chốn ải xa
Năm hồ lui bước vẫn sa đà
Sơn Dương giọng sáo vô cùng giận
Gió thảm trời chiều nỡ lại qua.
Gửi bởi bruce lee ngày 30/09/2011 21:08
Có 1 người thích
過阮若箸故居有感
絕塞駝驅血濺戈
五湖歸計景蹉跎
山陽苖裏無窮恨
斜日悲風忍重過
Ghi chú: Bản phiên âm trên có vài chỗ sai cần được sửa lại:
Sai - Đúng
* trò - trì
* tiện - tiễn
* dịch - địch
* nhãn - nhẫn
* trụng - trùng
Gửi bởi PH@ ngày 10/01/2017 16:17
Máu tung toé mác ruổi ải xa
Kế lui Ngũ Hồ cảnh nhẩn nha
Sơn Dương tiếng sáo vô cùng hận
Ác tà gió thảm nỡ nào qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2019 05:59
Giết giặc vẫy vùng ngoài ải xa,
Ngũ hồ định kế lui dần dà.
Sơn Dương tiếng sáo tràn uất hận,
Gió thảm ác tà nỡ lướt qua.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 29/07/2020 10:01
Vẫy vùng giết giặc ải xa,
Ngũ hồ định kế dần dà lui binh.
Sơn Dương uất hận xót tình,
Ác tà gió thảm lúc mình qua đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2022 10:47
Ngang dọc ải xa gươm đỏ máu,
Ngũ Hồ lui tới ý phân vân.
Sơn Dương tiếng sáo trào cơn hận,
Gió thảm chiều hôm biết mấy lần!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:00
Chạy về ngọn mác máu chưa lau,
Định ẩn Ngũ Hồ, lưỡng lự lâu.
Tiếng sáo Sơn Dương mang đẫm hận,
Hoàng hôn gió thổi nỡ gieo sầu.