Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi karizebato vào 08/07/2009 21:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi karizebato vào 08/07/2009 21:07
烹茶釀酒看花開,
多少閒情興易催。
鶴算依期緣海至,
鶯聲遶樹報春回。
賦歸彭澤推高隱,
詩到陳思有別才。
七十年華康且健,
團園慶覩月珠胎。
Phanh trà nhưỡng tửu khán hoa khai,
Đa thiểu nhàn tình hứng dị thôi.
Hạc toán y kỳ duyên hải chí,
Oanh thanh nhiễu thụ báo xuân hồi.
Phú quy Bành Trạch thôi cao ẩn,
Thi đáo Trần Tư hữu biệt tài.
Thất thập niên hoa khang thả kiện,
Đoàn viên khánh đổ nguyệt châu thai.
Pha trà nấu rượu xem hoa nở
Biết bao chuyện nhàn nhã dễ gây hứng thú
Chim hạc theo kỳ từ biển xa bay đến
Chim oanh hót líu lo trên cây báo trước mùa xuân đã trở về
Lui về ở ẩn nhàn hạ như ông Bành Trạch
Làm thơ có tài như ông Trần Tư
Bảy chục tuổi đời còn mạnh khoẻ
Hội ngộ bên nhau vui mừng thưởng ngắm bóng trăng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi karizebato ngày 09/07/2009 21:06
Pha trà nấu rượu ngắm hoa cười
Bao chuyện thư nhàn gợi hứng chơi
Mấy lượt mùa sang chim hạc đến
Cây vang xuân lại giọng oanh mời
Hưu so Bành Trạch mong nhàn ẩn
Thơ sánh Trần Tư có biệt tài
Khoẻ mạnh tuổi đời qua bảy chục
Cùng vui thưởng ngắm ánh trăng soi