Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
依舊香江新水亭,
荷蕖點綴荻蘆輕。
風搖南浦開詩軸,
雲捲西山入畫屏。
客有王孫方進酒,
僧非六祖不談經。
閒鷗自許君猶我,
鯨鱷相吞付海瀛。
Y cựu Hương giang tân thuỷ đình,
Hà cừ điểm chuyết địch lô khinh.
Phong diêu Nam Phố khai thi trục,
Vân quyển Tây sơn nhập hoạ bình.
Khách hữu vương tôn phương tiến tửu,
Tăng phi Lục tổ bất đàm kinh.
Nhàn âu tự hứa quân do ngã,
Kình ngạc tương thôn phó hải doanh.
Nhà mát bên bờ sông Hương vẫn y như xưa
Vài ao sen đây đó, lau lách gió bay lay nhẹ phơ phất
Gió thổi lên từ bên làng Nam Phổ gợi nên thi hứng
Mây cuộn trên núi phía Tây muốn vẻ tranh
Khách phải là bậc công hầu mới mời rượu
Sư không phải là Lục tổ thì không đàm đạo kinh kệ
Ông với tôi đều tự cho mình như loài cò vạc nhởn nhơ
Mặc kệ cho kình ngạc ngoài biển cả tranh giành nhau
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 21/01/2015 18:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu ngày 21/01/2015 18:02
Sông Hương nhà mát cảnh xưa rày
Lau lách chen sen gió nhẹ lay
Nam Phổ nguồn thơ luồng tiếng gió
Non Tây như hoạ quyện làn mây
Rượu không vương tướng không mời khách
Kinh chẳng cao tăng chẳng hỏi thầy
Sống cảnh thư nhàn như cánh vạc
Biển đông kình ngạc mặc tranh chê