Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2014 09:24
干戈已定不須官,
富貴從來豈許閑。
鳥盡必然弓自廢,
窩居尋隱義無難。
辰茶墓酒能為樂,
兒到孫臨亦足歡。
睡厭出田觀黍稷,
光前一邑得天安。
Can qua dĩ định bất tu quan,
Phú quý tòng lai khởi hứa nhàn.
Điểu tận tất nhiên cung tự phế,
Oa cư tầm ẩn nghĩa vô nan.
Thần trà mộ tửu năng vi lạc,
Nhi đáo tôn lâm diệc túc hoan.
Thuỵ yếm xuất điền quan thử tắc,
Quang Tiền nhất ấp đắc thiên an.
Loạn lạc đã thôi rồi thì làm quan chi nữa
Từ xưa đến nay đã giàu sang thì đâu có được sự nhàn
Chim hết rồi tất nhiên cung phải bỏ xó
Đi tìm nơi thôn dã dưới mái tranh ở ẩn chắc không khó
Sớm trà tối rượu thay đổi làm vui
Khi con đến lúc cháu tìm cũng đủ điều phấn khởi
Ngủ chán rồi dậy ra đồng coi quanh ruộng lúa
Thât vậy ấp Quang Tiền này chắc trời để sẵn mà ban cho ta
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2014 09:24
Giáo mác thôi rồi cũng bỏ quan
Giàu sang từ trước có đâu nhàn
Hết chim hẳn vậy cung tên xếp
Mái cỏ đi tìm chốn ẩn thân
Tối rượu sớm trà vui đắp đổi
Con tìm cháu hỏi chuyện lan man
Ngủ rồi ra ruộng coi ngô lúa
Trời định Quang Tiền đất lộc ban
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2019 15:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 10:18
Loạn lạc yên rồi nên bỏ quan,
Từ cổ giàu sang đâu có nhàn.
Chim hết tất nhiên cung phải bỏ,
Thôn quê tranh cỏ ẩn bao tàng.
Sớm trà tối rượu vui thay đổi.
Phấn khởi được con cháu hỏi han.
Ngủ chán dậy ra đồng xét lúa,
Quang Tiền này thật ấp trời ban.