Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 07:03
新城暮泊雨霏霏,
野店鑼鳴又角吹。
辟瘴異香薰鵲尾,
禦寒醲酒酌鴟夷。
聆他舟次淸琴調,
興我懷中白雪詩。
冷淡枕邊還有樂,
青燈黃卷舊相知。
Tân Thành mộ bạc vũ phi phi,
Dã điếm la minh hựu giốc xuy.
Tịch chướng dị hương huân thước vĩ,
Ngự hàn nùng tửu chước si di.
Linh tha chu thứ thanh cầm điệu,
Hứng ngã hoài trung bạch tuyết thi.
Lãnh đạm chẩm biên hoàn hữu nhạc,
Thanh đăng hoàng quyển cựu tương tri
Chiều đậu thuyền ở Tân Thành mưa mịt mù
Tiếng thanh la gõ lại đến tiếng tù và thổi ở điếm canh đồng
Hun lông đuôi chó để có mùi khét xua đi chướng khí
Chống chọi cái rét thì chuốc rượu nồng đựng trong cái túi bằng da
Nghe đội thuyền bên có điệu đàn trong trẻo
Gợi hứng trong lòng ngâm bạch tuyết thi
Bên gối lạnh tanh còn có nhạc
Đèn xanh sách mở vốn hiểu biết nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 07:03
Chiều mưa thuyền đậu bến Tân Thành
Chiêng trống tù và vẳng điếm canh
Đuôi chó hun mù xua khi độc
Rượu quê chống rét đựng da lành
Bên thuyền đàn gảy âm trong vắt
Trong dạ thơ trào tuyết trắng tinh
Gần gối lạnh tê còn có nhạc
Biết lòng sách mở cạnh đèn xanh.