Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2020 20:53
榔樹參差竹影斜,
園前相對眼中花。
圖書登閣新聞少,
兒婦聯墻俗話多。
得雨擎枝難縱葉,
坐風淺水不成波。
近來抱甕焦勞甚,
搔首西風乃爾何。
Lang thụ sâm si trúc ảnh tà,
Viên tiền tương đối nhãn trung hoa.
Đồ thư đăng các tân văn thiểu,
Nhi phụ liên tường tục thoại đa.
Đắc vũ kình chi nan túng diệp,
Toạ phong thiển thuỷ bất thành ba.
Cận lai bão úng tiều lao thậm,
Tao thủ tây phong nãi nhĩ hà.
Gió ấm từ nơi nào thổi vào nhà tranh,
Ngủ dậy bên cửa sổ phía đông, hồn mộng mát mẻ.
Nơi khóm lan, lá chạm nhau đưa hương thơm vào tay áo,
Chén trà rọi bóng sáng lóng lánh trên xà nhà.
Bên thềm, cóc đớp kiến đang tha hạt gạo,
Nơi cành cây bên cạnh, chim sẻ rình bọ ngựa đang bất ve.
Vườn nhỏ cũng có điều thú vị vô cùng,
Trầm ngâm ngồi tựa ghế, một mình suy nghĩ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2020 20:53
Hàng cau thấp thoáng bóng tre chênh,
Giáp mặt vườn xinh mắt nhập nhèm.
Trên gác thơ văn bìa đã cũ,
Bên tường tiếng mẹ điệu ru quen.
Lá cành mưa đẫm đung đưa khó,
Mặt nước gió hiu gờn gợn êm.
Mệt nhọc ôm bầu nghiêng trước gió,
Vò đầu bứt tóc chạnh niềm riêng.