Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
何處勳風入草堂,
東窗睡覺夢魂涼。
蘭叢葉戰香歸袖,
茶碗光搖影上樑。
繞砌蟾爭擎粒蟻,
隔枝雀伺捕蟬螂。
小園亦有無窮趣,
憑几沉吟獨自量。
Hà xứ huân phong nhập thảo đường,
Đông song thuỵ giác mộng hồn lương.
Lan tùng diệp chiến hương quy tụ,
Trà uyển quang dao ảnh thướng lương.
Nhiễu thế thiềm tranh kình lạp nghĩ,
Cách chi tước tứ bộ thiền lang.
Tiểu viên diệc hữu vô cùng thú,
Bằng kỷ trầm ngâm độc tự lường.
Gió ấm từ đâu thổi vào ngôi nhà tranh
Tỉnh dậy bên cửa sổ phía đông hồn mộng mát mẻ
Khóm lan lá xô xát nhau đưa mùi hương vào tay áo
Chén trà dọi bóng sáng long lánh lên xà nhà
Bên thềm con cóc đớp con kiến đang vác hạt gạo
Cành cây bên cạnh chim sẻ rình con bọ ngựa đang bắt con ve
Vườn nhỏ cũng có những thú vị vô cùng
Trầm ngâm ngồi ghế một mình tự suy nghĩ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/04/2007 14:55
Gió đâu lọt chốn thư phòng,
Bên song hây hẩy, giấc nồng vừa tan.
ống tay thoang thoảng mùi lan,
Chén trà lóng lánh ánh lên mái hồi.
Cóc vồ con kiến tha mồi,
Chim rình bọ ngựa đang ngồi bắt ve.
Mảnh vườn cũng lắm thú ghê,
Ghế bên ngồi nghĩ tỉ tê một mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2018 19:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/09/2019 19:34
Gió nam đâu lọt chốn nhà tranh,
Hây hẩy bên song, mộng giấc lành.
Quy tụ hương thơm lan rậm rạp,
Chén trà lóng lánh ánh lên tranh.
Tha mồi kiến vướng ngại thềm cóc,
Bọ ngựa bắt ve chim đến giành.
Vườn nhỏ coi vầy mà quá thú,
Một mình bên ghế ngồi nhìn quanh.