Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2020 10:00
盡日啣杯懶捲簾,
又聞公至喜杯添。
珠江水闊三流合,
桂嶺晴開一頂尖。
梅驛此回無雁足,
鼎湖幾度失龍髯。
吾州幸有名公在,
扶杖將來卜躍潛。
Tận nhật hàm bôi lãn quyển liêm,
Hựu văn công chí hỉ bôi thiêm.
Châu giang thuỷ khoát tam lưu hợp,
Quế lĩnh tình khai nhất đỉnh tiêm.
Mai dịch thử hồi vô nhạn túc,
Đỉnh hồ kỷ độ thất long nhiêm.
Ngô châu hạnh hữu danh công tại,
Phù trượng tương lai bốc dược tiềm.
Suốt ngày nhắp chén, ngại cuốn rèm lên,
Nghe tin ông đến, chén mừng lại thêm.
Sông Châu rộng là do ba nguồn hợp vào,
Núi Quế tạnh trời nổi rõ một ngọn nhọn hoắt.
Độ này trạm mai không có dấu chim nhạn,
Mấy lần hồ Vạc đã mất râu rồng.
Vùng ta nay có tên ông còn lại,
Chống gậy định tới bói việc bay nhảy hay lặn chìm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2020 10:00
Suốt buổi nâng ly ngại cuốn rèm,
Nghe tin ông đến lại mừng thêm.
Sông Châu dòng mở, ba nguồn hợp,
Núi Quế trời quang, một ngọn xiên.
Chân nhạn trạm mai đà vắng bặt,
Râu rồng hồ Vạc chẳng còn nguyên.
Vùng ta còn lại tên ông đó,
Chống gậy bói xem nổi hoặc chìm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2022 08:23
Suốt ngày nhắp chén, ngại nâng rèm,
Nghe nói ông về, lại uống thêm.
Núi Quế trời quang đâm một ngọn,
Sông Châu nước rộng hợp ba nguồn.
Trạm mai, chân nhạn hình đâu thấy,
Hồ Vạc, râu rồng nét chẳng nguyên.
May nhỉ vùng ta ông rạng tiếng,
Bói xem một quẻ nổi hay chìm.