Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Khắc Hiếu
Đăng bởi bruce lee vào 14/11/2010 17:00
三江插幕浴蘆邊,
識者惟存水與天。
如定一男沙內見,
非前四目合中煎。
同居船上成夫婦,
不待王家有詔傳。
已愛強權難阻滯,
何人至此不言仙。
Tam giang tháp mạc dục lô biên,
Thức giả duy tồn thuỷ dữ thiên.
Như định nhất nam sa nội hiện,
Phi tiền tứ mục hợp trung tiên.
Đồng cư thuyền thượng thành phu phụ,
Bất đãi vương gia hữu chiếu truyền.
Dĩ ái cường quyền nan trở trệ,
Hà nhân chí thử bất ngôn tiên.
Tại nơi ngã ba sông bên đám lau buông màn tắm gội
Trông thấy chăng chỉ còn nước cùng trời
Như đã định từ trước, ở trong cát hiện ra một chàng trai
Khác nếp cũ cả bốn mắt đều giục giã trong lòng
Rồi cùng nhau trên thuyền ở ăn trở thành chồng vợ
Chẳng đợi chiếu chỉ của nhà vương cho phép
Đã yêu nhau rồi thì đâu có ngại gì sự ngăn cấm của cường quyền
Ai đi qua nơi này biết chuyện đều nói quả là chuyện của người tiên
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 15/11/2010 17:00
Buông màn tắm gội ngã ba sông
Có nước cùng trời ngắm rõ chăng
Như định một trai trong cát hiện
Sững sờ bốn mắt gợi nhau trông
Trên thuyền ăn ở nên chồng vợ
Chẳng đợi nhà vương chuẩn được không
Đâu sợ cường quyền nếp xưa định
Ai qua cũng nói thật tiên đồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2019 09:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 08:48
Màn lau tắm gội ngã ba sông,
Chỉ nước cùng trời thấy rõ không.
Trong cát hiện chàng như định trước,
Sững sờ bốn mắt giục người trông.
Lên thuyền ăn ở thành chồng vợ,
Chẳng đợi nhà vương có chuẩn không.
Đâu ngại yêu nhau cường thế cấm,
Ai qua cũng biết chuyện tiên đồng.