壬辰新春喜晴

經年冬過雨暝暝,
纔到今春著眼明。
但見群生交喜起,
何殊應亂際昇平。
風和日暖乾坤媚,
鳥弄花顰按閣清。
草引吟跬湖四繞,
不知梅上月鉤橫。

 

Nhâm Thìn tân xuân hỷ tình

Kinh niên đông quá vũ minh minh,
Tài đáo kim xuân trước nhãn minh.
Đãn kiến quần sinh giao hỷ khởi,
Hà thù ưng loạn tế thăng bình.
Phong hoà nhật noãn càn khôn mị,
Điểu lộng hoa tần án các thanh.
Thảo dẫn ngâm khuể hồ tứ nhiễu,
Bất tri mai thượng nguyệt câu hoành.

 

Dịch nghĩa

Suốt mùa đông qua mưa mù mịt
Vừa sang xuân nay mắt nhìn được sáng sủa
Thấy mọi người niềm vui bừng lên
Khác nào qua thời loạn lạc đến thời thăng bình
Mưa thuận gió hoà đất trời tươi đẹp
Chim hót hoa cười gác lầu sạch sẽ
Chung quanh hồ ếch nhái kêu trong bụi cỏ
Chẳng hay trăng đã lên ngang ngọn mai bên hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Trời mưa suốt cả một mùa đông
Sáng sủa xuân nay mắt sáng trong
Nhìn thấy mọi người vui sướng quá
Khác nào hạn hết tới thong dong
Gió nhuần mưa thuận trời tươi thắm
Chim chóc đua ca gác sạch bong
Bụi cỏ quanh hồ ran tiếng ếch
Ngọn mai đã ló ánh trăng trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Bao năm đông dứt mưa mù mịt
Tạnh ráo xuân nay sáng mắt mình
Nhìn thấy muôn loài vui náo nức
Khác chi hết loạn sống thanh bình
Gió êm trời ấm thiên nhiên đẹp
Chim hót hoa cười cảnh trí thanh
Cỏ ngát quanh hồ ran tiếng ếch
Chòm mai chẳng biết nguyệt in vành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời