Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
Đăng bởi hongha83 vào 19/12/2024 08:10
無數江城柳,
絲絲散未收。
亭雲皆別思,
濁酒在孤舟。
帆急山如走,
波翻月欲流。
夢和殘醉去,
一夕越門秋。
Vô số giang thành liễu,
Ti ti tán vị thu.
Đình vân giai biệt tứ,
Trọc tửu tại cô chu.
Phàm cấp sơn như tẩu,
Ba phiên nguyệt dục lưu.
Mộng hoà tàn tuý khứ,
Nhất tịch Việt Môn thu.
Liễu ở thành bên sông nhiều vô kể
Buông mành toả ra (trong gió) chưa hợp lại
Áng mây ngừng trôi như cùng tâm tình ly biệt
Một bầu rượu đục trên chiếc thuyền đơn lẻ
Cánh buồm vội vã, rặng núi như chạy
Cơn sóng cuồn cuộn, ánh trăng muốn trôi
Hết say lại đi vào trong giấc mộng
Một buổi tối mùa thu ở Việt Môn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:10
Bên sông cây liễu buông mành
Mây ngừng trôi
Nhói đau tình biệt ly
Rượu ngon
Vội vã thuyền đi
Cánh buồm bay
Giữa bốn bề núi xanh
Sóng cồn
Thu dạ, trăng thanh
Hết say
Vào giấc mơ lành
Việt Môn