Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
城北山榴紅更紅,
城南垂柳不禁風。
絮飛花落無人管,
一夜隨流到廣東。
Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng,
Thành nam thùy liễu bất câm phong.
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản,
Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông.
Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng,
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/11/2006 04:32
Bắc thành lựu núi hồng thêm hồng,
Liễu rủ bên nam gió thổi tung.
Hoa bay rơi rụng không người biết,
Đêm nọ theo dòng tới Quảng Đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:51
Thành bắc non xanh lựu rực hồng
Thành nam liễu biếc gió bay tung
Tơ bay hoa rụng ai thương nhỉ
Một tối theo dòng đến Quảng Đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 15:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 17:12
Bắc thành lựu núi đỏ thêm hồng,
Liễu rủ thành nam gió thổi tung.
Hoa rụng liễu bay người chẳng biết,
Một đêm xuôi sóng ghé Quảng Đông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:59
Thành Bắc đầy non lựu đỏ hồng,
Thành Nam trước gió liễu bay tung.
Tơ rơi, hoa rụng không ai đoái,
Một tối xuôi dòng đến Quảng Đông.