Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2005 11:45
行路避干戈,
嚴寒渡夜河。
月來南國大,
山入北徐多。
城外列兵甲,
城中聞絃歌。
枯楊三百樹,
樹樹有啼鴉。
Hành lộ tị can qua,
Nghiêm hàn độ dạ hà.
Nguyệt lai nam quốc đại,
Sơn nhập bắc Từ đa.
Thành ngoại liệt binh giáp,
Thành trung văn huyền ca.
Khô dương tam bách thụ,
Thụ thụ hữu đề nha.
Đi đường phải tránh vùng giặc giã
Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông
Phía nước Nam, trăng lớn
Bắc Từ Châu, núi nhiều
Ngoài thành đầy binh giáp
Trong thành nghe đàn ca
Ba trăm cây dương khô héo
Trên các cây, tiếng quạ kêu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 11:45
Có 1 người thích
Đường đi tránh giặc giã
Đêm lạnh bến sông neo
Hướng nước Nam, trăng lớn
Vào Từ Châu, núi nhiều
Thành ngoài binh giáp chật
Thành nội trống đàn reo
Dương liễu bên đường héo
Đầy cành, nghe quạ kêu
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2008 02:08
Bản dịch của Đặng Thế Kiệt đã đánh mất hai chữ ở câu thứ 7: tam bách
"三百". Do vậy câu thơ cần được sửa lại như sau:
Ba trăm cây liễu héo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 20:26
Đi đường tránh nạn binh đao
Đêm đông giá rét phải ào qua sông
Trời nam trăng tỏ một vầng
Bắc Từ vừa đến núi non trùng trùng
Ngoài đường gươm giáo rối tung
Trong thành đàn hát vọng âm dập dìu
Ba trăm cây liễu tiêu điều
Não nùng vang tiếng quạ kêu trên cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2018 16:35
Đi đường tránh giặc giã,
Qua sông đêm lạnh giá.
Hướng nước Nam, trăng lớn,
Bắc Từ Châu, núi già.
Ngoài thành đầy binh giáp,
Trong thành nghe đàn ca.
Ba trăm dương khô héo,
Trên cây, quạ kêu hoài.