Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2005 02:09
一河南北古爭衡,
河上徐州舊有名。
戲馬舊臺秋草遍,
斷蛇大澤暮雲平。
一城人物窩中蟻,
四路舟車水上萍。
悵望紅塵渺無際,
不知日日此中行。
Nhất hà nam bắc cổ tranh hành,
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh.
Hí mã cựu đài thu thảo biến,
Đoạn xà đại trạch mộ vân bình.
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ,
Tứ lộ chu xa thuỷ thượng bình.
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế,
Bất tri nhật nhật thử trung hành.
Một sông chia nam bắc, xưa tranh giành
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn “chém rắn” ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/12/2005 02:09
Một sông nam bắc trước phân tranh
Dải đất Từ Châu vốn nổi danh
"Hí mã" đài xưa tràn cỏ mọc
"Đoạn xà" đầm lớn ngập mây giăng
Một thành người vật: kiến xăng xái
Bốn ngả thuyền xe: bèo bập bình
Trông xuống bụi hồng bay lẽo đẽo
Sớm chiều trong đó bước loanh quanh
Sông này nam bắc đã phân tranh
Dãi đất Từ Châu từng nổi danh
Đài xưa “Hí mã” tràn thu thảo
Đầm lớn”Đoạn xà” mây chiều giăng
Người vật một thành như tổ kiến
Thuyền xe bốn ngả, lục bình trôi
Trông xuống bụi hồng bay khắp lối
Hằng ngày nào biết bước quẩn quanh!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/10/2014 10:01
Sông chia nam bắc tranh giành
Từ Châu tên đất nức danh thuở nào
Đài xưa “Hí Mã” cỏ vùi
“Đoạn Xà” đầm lớn mây chiều giăng giăng
Cả thành người chật như nêm
Thuyền xa bốn ngã, bèo lan theo dòng
Bến bờ mù mịt bụi hồng
Thương mình quanh quẩn trong vòng lao lung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2018 16:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2020 05:56
Một sông Nam bắc xưa phân tranh.
Bên bắc Từ Châu sông nổi danh.
Đài cũ ngựa đua, tràn cỏ mọc,
Đầm xưa “chém rắn” chiều mây giăng.
Trong thành người vật đông như kiến,
Bốn ngả thuyền xe bèo trôi nhanh.
Trông xuống bụi hồng mù bến đổ,
Ngày ngày không biết dạo loanh quanh.