Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 15:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/12/2013 01:48
錦羅江上扣征安,
拜會非難惜別難。
八大奇文花兩國,
一車膏雨潤全驩。
人從淡泊斯為政,
天為黔黎不放閒。
北望鴻山開德曜,
天涯舉酒客鄉關。
Cẩm La giang thượng khấu chinh an,
Bái hội phi nan tích biệt nan.
Bát đại kỳ văn hoa lưỡng quốc,
Nhất xa cao vũ nhuận toàn Hoan.
Nhân tòng đạm bạc tư vi chính,
Thiên vị kiềm lê bất phóng nhàn.
Bắc vọng Hồng sơn khai đức diệu,
Thiên nhai cử tửu khách hương quan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 15:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 17:54
Cẩm La dừng lại vó chinh an
Gặp dễ xa nhau chẳng dễ dàng
Hai nước danh thơm tài ngọc chuốt
Đầy xe mưa thấm dặm Châu Hoan
Việc theo tánh đạm mong thường rảnh
Trời vị dân đen khiến chửa nhàn
Ngắm vọi Hồng Sơn cao đức mọc
Rượu xa mừng rót chén hương quan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 17:54
Bến Cẩm lưu ngựa tiễn ông đi
Gặp nhau không bõ khó biệt ly
Văn như tám đại gia hai nước
Châu Hoan hưởng mưa vết ông di
Bình dị tính giúp việc công chính
Cũng vì dân nên chẳng thể nhàn
Trông về Hồng Lĩnh thấy sao đức
Chén rượu mừng quê xa dặm ngàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2014 19:11
Ngựa qua bến Cẩm lại dừng
Sum vầy chưa bỏ, não nùng biệt ly
Văn chương hai nước lừng tài
Một xe mưa móc nhuần đầy châu Hoan
Tính hiền nên dễ việc quan
Vì dân trời chữa cho nhàn tấm thân
Sao nhân tỏa sáng non Hồng
Phương trời nâng chén chúc mừng quê hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2018 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2019 11:08
Cẩm La vó ngựa dừng chinh an,
Gặp dễ, dễ gì xa biệt làng.
Hai nước văn tài hoa tám bậc,
Một xe mưa thấm nhận châu Hoan.
Người theo đạm bạc tư công chính.
Thiên vị dân đen nên chẳng nhàn,
Vọng bắc Hồng Sơn cao đức tốt,
Chân trời rượu tiễn khách hương quan.