Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
荒草惹流螢,
閒階夜氣清。
寒燈留鬼影,
虛帳聚蚊聲。
牢落春無分,
蹉跎老自驚。
城頭聞畫角,
自語到天明。
Hoang thảo nhạ lưu huỳnh,
Nhàn giai dạ khí thanh.
Hàn đăng lưu quỷ ảnh,
Hư trướng tụ văn thanh.
Lao lạc xuân vô phận,
Sa đà lão tự kinh.
Thành đầu văn hoạ giốc,
Tự ngữ đáo thiên minh.
Trong đám cỏ hoang đom đóm bay
Ngoài thềm vắng, hơi đêm trong mát
Đèn lạnh giữ lại bóng ma
Màn thưa tiếng muỗi vo ve
Lo buồn xuân không đến với mình
Lần lữa thấy cảnh già giật mình kinh sợ
Nghe tiếng tù và vọng từ đầu thành
Nói chuyện một mình cho đến sáng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/07/2005 02:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/09/2005 23:00
Cỏ hoang đom đóm loạn bay
Hơi đêm thanh mát thềm ngoài vắng tanh
Bóng ma đèn lạnh lung linh
Màn thưa đàn muỗi mặc tình vo ve
Buồn lo xuân chẳng muốn về
Tháng năm lần lữa mà ghê tuổi già
Đầu thành vẳng tiếng tù và
Một mình mình nói sáng mà không hay
Gửi bởi tran hoang xa ngày 29/10/2012 05:21
Tên người dịch là Đặng Thê Kiệt ( xem http://nguyendu.com.free.fr )
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:22
Cỏ hoang đom đóm lập lòe
Trời đêm vắng vẻ thềm hoa lạnh lùng
Vo ve tiếng muỗi bên mùng
Ngọn đèn leo lét tựa hình bóng ma
Tháng năm thêm sợ tuổi già
Tấm thân cơ cực đâu mà biết xuân
Đầu thành tiếng ốc vang inh
Chuyện trò mình lại với mình trọn đêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2018 09:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 16:37
Cỏ hoang đom đóm chập chờn bay,
Vắng lặng ngoài thềm, hơi mát thay!
Đèn lạnh bóng ma như giữ lại,
Màn thưa mòng muỗi vo ve tai.
Lo buồn xuân chẳng đến nhà cửa,
Lần lữa cảnh già thấy thất kinh.
Nghe tiếng tù và xa vọng lại,
Một mình nói chuyện đến bình minh.