Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
中原百戰出英雄,
丈八神鎗六石弓。
相府已成三字獄,
軍門猶惜十年功。
江湖處處空南國,
松柏錚錚傲北風。
悵望臨安舊陵廟,
栖霞山在暮煙中。
Trung nguyên bách chiến xuất anh hùng,
Trượng bát thần thương lục thạch cung.
Tướng phủ dĩ thành tam tự ngục,
Quân môn do tích thập niên công.
Giang hồ xứ xứ không Nam quốc,
Tùng bách tranh tranh ngạo bắc phong.
Trướng vọng Lâm An cựu lăng miếu,
Thê Hà sơn tại mộ yên trung.
Bậc anh hùng xuất hiện trong trăm trận ở Trung Nguyên
Thương thần dài trượng tám, cung nặng sáu thạch
Ở phủ tướng đã khép vào tội “ba chữ”
Nơi ba quân còn tiếc công mười năm chiến đấu
Sông hồ chốn chốn khắp Nam Tống
Cây tùng cây bách hiên ngang trước gió bắc
Buồn trông lăng miếu cũ ở Lâm An
Núi Thê Hà chìm trong khói chiều
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 00:42
Thương dài trượng tám, cung ngàn cân
Bách chiến Trung Nguyên tướng xuất thần
Ba chữ tội dành nơi phủ tướng
Mười năm công bỏ chốn ba quân
Sông hồ vắng bóng trời Nam Tống
Tùng bách đương đầu gió bắc căm
Buồn ngóng kinh thành lăng miếu cũ
Thê Hà núi ngập khói chiều hôm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 20:07
Trăm trận Trung Nguyên có tướng hùng
Thương dài, cung cứng trổ uy phong
Tướng doanh tội kết chừng ba chữ
Sự nghiệp thương thay cả chục đông
Nam Tống chơ vơ buồn đất nước
Bắc phong xao xác vững thông tùng
Lâm An miếu cũ bùi ngùi ngắm
Chiều núi Thê Hà khói mịt mùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/05/2018 19:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 19:03
Trung Nguyên bách chiến bậc anh hùng,
Trượng tám thương dài sáu thạch cung,
Tướng phủ khép vào “ba chữ” tội,
Mười năm chiến đấu tiếc ghi công.
Sông hồ chốn chốn toàn Nam Tống,
Gió bắc hiên ngang trước bách tùng.
Buồn ngóng Lâm An lăng miếu cũ,
Thê Hà chìm khói núi chiều buông.