Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往廬生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限憑誰訴,
明月清風也不知。
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 29/08/2019 03:44
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/01/2023 16:50
Từ độ thần tiên xa mãi đâu
Dấu tiên còn giữ chốn giang đầu
Kê vàng tỉnh mộng sau như trước
Thôi Hiệu đề thơ hạc bỏ lầu
Dưới mắt cỏ cây nào khác mấy
Ngoài hiên khói sóng đã tan mau
Trăng thanh gió mát làm sao hiểu
Những nỗi niềm riêng chôn kín sâu
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 04/07/2022 11:40
Tiên đã bao đời cỡi hạc đi
Dấu trên bến cũ chửa phai gì
Nay về xưa biến nhanh Lưu mộng
Hạc vắng lầu trơ mãi Hạo thi
Khói sóng ngoài hiên còn mịt mịt
Cỏ cây trước mặt vẫn rầm rì
Trong lòng cuộn sóng ai cùng tỏ
Gió mát trăng vàng chẳng hiểu chi.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 31/01/2024 14:05
Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]