Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
河南秋八月,
殘暑未消融。
路出涼風外,
人行烈日中。
途長嘶倦馬,
目斷滅歸鴻。
何處推車漢,
相看碌碌同。
Hà Nam thu bát nguyệt,
Tàn thử vị tiêu dung.
Lộ xuất lương phong ngoại,
Nhân hành liệt nhật trung.
Đồ trường tê quyện mã,
Mục đoạn diệt quy hồng.
Hà xứ thôi xa hán?
Tương khan lục lục đồng.
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/08/2005 16:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/09/2005 00:43
Thu Hà Nam tháng tám
Chưa hết khí trời nồng
Gió thổi mát đâu hết
Người đi nắng chói chang
Đường dài hí ngựa mệt
Mắt mỏi ngóng chim hồng
Anh đẩy xe với tớ
Quê người cùng long đong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 19:44
Hà Nam vừa nửa tiết thu
Hơi nồng cơn nóng cuối mùa còn nung
Ngoài đồng gió mát chưa thông
Người đi dưới ánh nắng vàng gắt gay
Đường xa vang tiếng ngựa gầy
Nghìn tầm đâu bóng chim bay trở về
Ơ kìa đây bác phu xe
Cùng chung vất vả một bề khác đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2018 19:34
Tháng tám thu Hà Nam,
Hơi nóng tàn chưa tan.
Ngoài đường không gió mát,
Người đi giữa nắng tràn,
Đường dài, ngựa mệt hý.
Mỏi mắt bóng chim hồng,
Quê đâu anh xe đẩy?
Nhìn nhau vất vả đồng.
Trời Hà Nam tháng tám,
Hơi nóng hè chưa tan.
Không mảy gió ngoài lộ,
Người đi nắng chói chan.
Chồn chân ngựa đứng hí,
Mỏi mắt chim về ngàn.
Anh kéo người đâu vậy,
Nhìn nhau nỗi nhọc nhằn.