舟發

去遍東南路,
匆匆歲欲週。
使從江漢口,
來泛洞庭舟。
人比來時瘦,
江同去日秋。
鶴樓成詠處,
白雲空悠悠。

 

Chu phát

Khứ biến đông nam lộ,
Thông thông tuế dục chu.
Sử tòng Giang Hán khẩu,
Lai phiếm Động Đình chu.
Nhân bỉ lai thì sấu,
Giang đồng khứ nhật thu.
Hạc lâu thành vịnh xứ,
Bạch vân không du du.

 

Dịch nghĩa

Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi


Trên đường về nước, trong chuyến đi sứ Trung Quốc năm Quí Dậu (1813), Nguyễn Du khởi hành từ Yên Kinh (tức Bắc Kinh bây giờ) ngày 24 tháng 10. Trong bản tấu trình lên vua Gia Long, Nguyễn Du ghi rõ “đi theo một dãy các tỉnh Trực Lệ, Sơn Đông, An Huy, Hồ Bắc mà về Quảng Tây. (...) Ngày 11 tháng 12 mới đến tỉnh thành Võ Xương, từ đấy lại theo đường thuỷ mà đi”. Nguyễn Du qua sông Giang (Trường Giang) và sông Hán (Hán Khẩu), ghé Động Đình Hồ đẹp nhất trong Ngũ Hồ, thắng cảnh Trung Quốc. Nguyễn Du lại đi qua Võ Xương, nơi đã thăm trong lần đến, vào mùa thu năm đó. Võ Xương có Hoàng Hạc lâu là nơi Thôi Hiệu 崔顥 đề thơ: “Bạch vân thiên tải không du du” 白雲千載空悠悠 (Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay - Tản Đà dịch).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Đông nam đi khắp xứ
Thấm thoát trọn năm chừ
Thuận đường Giang Hán khẩu
Dong thuyền Động Đình hồ
Người gầy hơn lần đến
Sông vẫn ngày thu xưa
Chốn lầu thơ hạc cũ
Mây trắng bay lững lờ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường đông nam dạo qua hầu khắp
Thấm thoắt trôi vừa sắp tròn năm
Thuyền từ Giang Hán thẳng dong
Động Đình hồ lại thuận dòng về đây
Vẻ người tựa như gầy hơn trước
Cảnh sông thu in lúc mới qua
Lầu xưa đâu chốn ngâm nga
Lửng lơ mây trắng chiều tà bâng khuâng

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông nam đi khắp đường
Thấm thoát gần tròn năm
Giang Hán thuyền dong ruổi
Động Đình hồ thuận dòng
Vẻ người gầy kém trước
Vịnh hạc ở lầu thơ
Sông vẫn thu ngày trước
Lững lờ mây trắng trôi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lên đường đi khắp Đông nam,
Mới đây mà đã gần năm trời rồi.
Thuyền theo Giang Hán cửa xuôi,
Động Đình hồ thuận dòng trôi bến nầy.
Vẻ người hơn trước tựa gầy,
Lầu thơ vịnh hạc trăng đầy ngâm nga.
Sông thu vẫn trước ngày mà,
Lững lờ mây trắng vẫn là đà trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Nghi

Đi khắp nẻo Đông Nam.
Thấm thoát năm qua dần.
Bèn theo cửa Giang Hán.
Giong thuyền sang Động Đình.
Người gày hơn lúc trước.
Sông vẫn ngày thu xưa.
Hạc lầu chỗ ngâm vịnh.
Mây trắng trôi lững lờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời