Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
潛山八百里,
西接楚山雲。
古石瘦如鬼,
新松長比人。
萬畦宜菽麥,
十日隔風塵。
白連河北山,
山中如不聞。
Tiềm Sơn bát bách lý,
Tây tiếp Sở sơn vân.
Cổ thạch sấu như quỷ,
Tân tùng trường tỷ nhân
Vạn huề nghi thục mạch,
Thập nhật cách phong trần.
Bạch Liên Hà Bắc sơn,
Sơn trung như bất văn.
Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm,
Phía tây tiếp liền mây núi Sở.
Đá cổ gầy như quỷ,
Thông non cao bằng người.
Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt,
Đã mười ngày xa gió bụi.
Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc,
Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 23:02
Có 1 người thích
Non Tiềm tám trăm dặm,
Núi Sở liền phía tây.
Đá mọc gầy như quỉ,
Thông cao vừa tầm người.
Lúa đầy muôn khoảng tốt,
Bụi cách hàng tuần nay.
Dãy Bạch Liên Hà Bắc,
Trong non lặng suốt ngày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2014 20:19
Tám trăm dặm cách nẻo xa vời
Mây núi trời tây điệp điệp trôi
Đá cổ ốm o gầy tựa quỷ
Tùng non xanh mướt đứng bằng người
Mười hôm gió bụi đường xa lắc
Vạn khoảnh dâu đay lúa tốt tươi
Hà Bắc Bạch Liên qua dãy núi
Non cao vắng ngắt tiếng ai cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2018 20:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2020 15:02
Đào Hoa ngàn dặm tới Tiềm Sơn,
Núi Sở phía tây tiếp góc trời.
Đá cổ hình thù gầy tựa quỷ,
Thông non trồng mới cao bằng người.
Ruộng dâu vạn khoảng đều tươi tốt,
Gió bụi mười ngày mây cách trời.
Hà Bắc Bạch Liên qua dãy núi,
Trong non vắng lặng chẳng tăm hơi.