Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Cao
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 22:04
豈無長劍斬妖精,
半醉關河夢未醒。
邪正尚然爭顯晦,
鬼神應亦效聲靈。
徐看風雨銷金甲,
安有冠裳作首丁。
天地許多容子所,
重重水碧與山青。
Khởi vô trường kiếm trảm yêu tinh,
Bán tuý quan hà mộng vị tinh.
Tà chính thượng nhiên tranh hiển hối,
Quỷ thần ưng diệc hiệu thanh linh.
Từ khan phong vũ tiêu kim giáp,
An hữu quan thường tác thú đinh.
Thiên địa hứa đa dung tử sở,
Trùng trùng thuỷ bích dữ sơn thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Chẳng thiếu gươm dài giết quỷ ma,
Dở say chưa tỉnh mộng quan hà.
Gian ngay lẫn lộn chưa rành mặt,
Thần thánh thiêng liêng hẳn giúp ta.
Kim giáp rồi xem, mưa gió huỷ,
Hàng thân đâu ở áo xiêm ra?
Chứa anh trời đất vốn không hẹp,
Nước biếc non xanh thiếu chỗ à?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2019 10:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 15:50
Há không kiếm bén giết yêu tinh,
Dở say chưa tỉnh mộng bình sinh.
Gian ngay lẫn lộn sáng tranh tối,
Thần quỷ thiêng liêng hẳn giúp mình.
Giáp sắt từ xem mưa gió huỷ,
Ở đâu đầu thú áo xiêm hình?
Vốn nơi trời đất nhiều dung chứa,
Nước biếc non xanh thật rộng thinh.