Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 21:57
誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。
Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.
Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 21:57
Ai bảo gió xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh.
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/08/2020 14:36
Gió xuân ai bảo chẳng tình
Mơn hoa đỡ liễu vẻ xinh tuyệt vời
Vườn sâu người vắng rỗi chơi
Bên song thi thoảng vang lời chim ca