東風著意到琪林,
路入曹溪不遠尋。
幾處雨花平講席,
一潭寒月印禪心。
道無南北人猶古,
詩涉風騷趣更深。
麈尾十年勞夢想,
辨香何幸得如今。
Đông phong trước ý đáo Kỳ Lâm,
Lộ nhập Tào Khê bất viễn tầm.
Kỷ xứ vũ hoa bình giảng tịch,
Nhất đàm hàn nguyệt ấn thiền tâm.
Đạo vô nam bắc nhân do cổ,
Thi thiệp Phong, Tao thú cánh thâm.
Chủ vĩ thập niên lao mộng tưởng,
Biện hương hà hạnh đắc như câm.
Gió xuân hữu ý tới Kỳ Lâm,
Lối vào Tào Khê không phải tìm xa nữa.
Mấy chỗ mưa hoa rơi đều trên chiếu giảng,
Một đầm trăng lạnh in tấm lòng thiền.
Đạo không chia nam bắc, người vẫn như thời cổ,
Thơ đạt tới mức Phong, Tao càng lắm thú vị.
Giảng đạo mười năm, ước mộng nhọc nhằn,
May sao được dâng một nén hương như hôm nay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió xuân đưa tới kỳ Lâm,
Tào Khê đây lối, phải tìm chi xa.
Mấy nơi chiếu giảng mưa hoa,
Một đầm trăng lạnh, in qua lòng thiền.
Đạo chung nam bắc rọi truyền.
Phong, Tao chuẩn mực, khơi niềm thú sâu.
Mười năm mộng tưởng lẽ mầu,
May sao được dịp, nay hầu dâng hương.
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2014 17:44
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 16/09/2017 09:43
Gió xuân có ý đến Kỳ Lâm
Đường đến Tào Khê chẳng mấy tầm
Vài chỗ mưa hoa đều chiếu giảng
Một đầm trăng lạnh rọi thiền tâm
Đạo không nam bắc người như cổ
Thi vị phong tao đậm thú ngâm
Mộng nhọc mười năm mong quét bụi
May sao nay được cúng hương trầm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 15:58
Gió xuân hữu ý tới Kỳ Lâm,
Lối đến Tào Khê chẳng phải tầm.
Mấy chỗ mưa hoa rơi chiếu giảng,
Một đầm trăng lạnh chiếu thiền tâm.
Đạo không nam bắc người như cổ,
Thơ mức Phong Tao lắm thú tầm.
Giảng đạo mười năm gian khổ mộng,
Được dâng một nén như hương trầm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/11/2019 19:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:30
Gió xuân hữu ý tới Kỳ Lâm
Lối đến Tào Khê chẳng phải tầm
Mấy chỗ mưa hoa rơi chiếu giảng
Một đầm trăng lạnh tỏ thiền tâm
Đạo không Nam Bắc người như cũ
Thơ đạt Phong Tao nghĩa mới thâm
Giảng đạo mười năm lòng những ước
May sao nay được nén hương dâng