陵柏陰陰鎖翠微,
數聲啼鳥送殘暉。
鼎湖波泛龍逾遠,
華表雲深鶴未歸。
客路幾年嗟潦倒,
鈞天午夜夢依稀。
倚欄無限傷心事,
目斷山城淚暗揮。
Lăng bách âm âm toả thuý vi,
Sổ thanh đề điểu tống tàn huy.
Đỉnh hồ ba phiếm long du viễn,
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy.
Khách lộ kỷ niên ta lạo đảo,
Quân thiên ngọ dạ mộng y hi.
Ỷ lan vô hạn thương tâm sự,
Mục đoạn sơn thành lệ ám huy.
Những cây bách trên lăng mộ âm u, một màu xanh biếc trùm kín,
Vài tiếng chim tiễn đưa bóng chiều tàn.
Sóng rập rờn quanh đỉnh bên hồ, rồng càng xa vắng,
Mây hoa biểu mù mịt, hạc vẫn chưa về.
Ôi, lận đận bao năm trên con đường đất khách,
Mộng chập chờn giữa trời lúc nửa đêm.
Tựa lan can, chuyện đau lòng không kể xiết,
Vời trông rặng núi, những gạt lệ thầm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lăng mộ âm u, cụm bách già,
Chim kêu mấy tiếng tiễn chiều tà.
Đĩnh Hồ sóng động, rồng càng vắng,
Hoa biểu mây mù, hạc vẫn xa.
Đất khách bàn chân tê tái bước,
Lưng trời, hồn mộng chập chờn qua.
Tựa sông đứng lặng, lòng đau xót,
Núi dựng thành sầu, giọt lệ sa.
Gửi bởi PH@ ngày 08/07/2017 16:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/09/2017 10:29
Lăng bách âm u phủ bóng râm
Hạc kêu mấy tiếng nắng tan dần
Đỉnh hồ sóng nổi rồng xa vắng
Hoa biểu mây mù hạc khuất thân
Đường khách mấy năm ôi lận đận
Nhạc trời phảng phất mộng trầm luân
Đau lòng vô hạn lan can tựa
Thành núi vời trông gạt lệ thầm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2018 15:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 14:54
Lăng mộ âm u bách phủ sà,
Tiếng chim đưa tiễn bóng chiều tà.
Quanh hồ sóng rập rồng xa vắng,
Hoa khói mịt mù chim hạc xa.
Lận đận bao năm nơi đất khách,
Chập chờn mộng mị lúc canh ba.
Đau lòng khôn xiết lan can tựa,
Rặng núi vời trông gạt lệ sa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/11/2019 08:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 08:00
Um tùm tùng bách mộ lăng
Chim kêu đôi tiếng khôn ngăn bóng tà
Đình hồ sóng gợn rồng xa
Mây mù hoa biểu hạc qua chưa về
Gian nan đường khách não nề
Nửa đêm thao thức cơn mê chập chờn
Bên song khôn xiết nỗi buồn
Vời trông núi thẳm lệ tuôn gạt thầm