Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
一榻閒花伴藥籠,
傾陽耿耿負葵衷。
連年省部徵書到,
慚愧衰翁似懶翁。
Nhất tháp nhàn hoa bạn dược lung,
Khuynh dương cảnh cảnh phụ quỳ trung.
Liên niên tỉnh bộ trưng thư đáo,
Tàm quý suy ông tự lãn ông.
Một chõng hoa nhàn bạn với tủ thuốc
Lòng hoa quỳ cư hướng theo ánh nắng chiếu nghiêng nghiêng
Suốt năm, thư gọi của tỉnh, bộ gửi đến
Thẹn thùng thay, ông già ốm yếu mà lại giống như ông lão lười
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2016 16:28
Chõng đầy hoa rụng, thuốc đầy rương
Lòng tựa hoa quỳ hướng ánh dương
Thư trát đầy năm chưa đáp một
Ốm eo đâu phải chuyện coi thường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/03/2019 14:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 13:44
Đầy chõng hoa tàn, rương ắp thuốc
Hướng dương lòng tựa đoá hoa quỳ
Suốt năm tỉnh, bộ liên miên gọi
Ốm yếu già lười nghĩ thẹn thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2019 20:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2020 14:57
Một chồng hoa rụng thuốc đầy bồ,
Cứ hướng nắng hoa quỳ chiếu vô,
Tỉnh, bộ suốt năm, thư gửi đến,
Ông già ốm yếu thẹn như lười.