Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
詩壇酒席記清秋,
隨有關河萬里遊。
身世浮沉心人放,
江山空闊眼初收。
一年小別應無幾,
兩地相思諒不殊。
形影雖遙談笑近,
夢魂夜夜向瓊州。
Thi đàn tửu tịch ký thanh thu,
Tuỳ hữu quan hà vạn lý du.
Thân thế phù trầm tâm nhân phóng,
Giang sơn không khoát nhãn sơ thu.
Nhất niên tiểu biệt ưng vô kỷ,
Lưỡng địa tương tư lượng bất thù.
Hình ảnh tuy dao đàm tiếu cận,
Mộng hồn dạ dạ hướng Quỳnh Châu.
Tiệc rượu đàn thơ nhớ buổi thu trong,
Sau đó ruổi rong quan san muôn dặm.
Tấm lòng từ lâu thả theo thân thế nổi chìm,
Tầm mắt vừa mới thu cảnh núi sông bát ngát.
Một năm tạm biệt, chắc chẳng là bao,
Đôi nơi nhớ nhau, hẳn không khác nhau.
Hình bóng tuy xa, tiếng nói cười gần,
Hồn mộng đêm đêm, hướng về Quỳnh Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/03/2010 07:23
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/11/2011 18:53
Đàn thư, tiệc rượu buổi thu trong
Muôn dặm quan hà tiếp ruổi rong
Lòng đã thả theo thời gió bụi
Mắt vừa thu gọn cảnh non sông
Một năm tạm biệt không xa hạn
Đôi chốn chờ trông chẳng khác lòng
Hình bóng dẫu xa cười nói vắng
Đêm đêm Quỳnh xã luống mơ mòng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 14:03
Đàn ca tiệc rượu buổi đầu thu,
Vạn dậm quan san bước lãng du.
Thân thế nỗi chìm lòng phiêu đãng,
Non sông tầm mắt ngát trời thu.
Một năm tạm biệt là bao nhỉ?
Hai ngã xa nhau chẳng khác nhau.
Hình bóng tuy xa cười nói vắng,
Đêm đêm hồn mộng nhớ Quỳnh Châu.
Gửi bởi PH@ ngày 06/06/2017 17:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 11/12/2017 17:13
Thu trong thơ rượu nhớ chưa lâu
Rong ruổi quan san vạn dặm sầu
Thân thế nổi chìm lòng rộng mở
Giang san bát ngát mắt in sâu
Một năm tạm biệt cần chi kể
Đôi chốn chờ mong chẳng khác nhau
Cười nói như gần xa bóng dáng
Đêm đêm hồn mộng đất Quỳnh châu.