Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 20:16
靜裏乾坤絕點囂,
春深紅紫更嬌嬈。
瑩晃日夜披犀甲,
縹緲雲間奏鳳簫。
客興添濃情思溢,
鄉心迢遰夢魂遙。
地鄰文廣仙風暖,
弱水何須石作橋。
Tĩnh lý càn khôn tuyệt điểm hiêu,
Xuân thâm hồng tử cánh kiều nhiêu.
Oánh hoàng nhật dạ phi tê giáp,
Phiêu diểu vân gian tấu phượng tiêu.
Khách hứng thiêm nùng tình tứ dật,
Hương tâm điều đệ mộng hồn diêu.
Địa lân văn quảng tiên phong noãn,
Nhược Thuỷ hà tu thạch tác kiều.
Đất trời trong cảnh tĩnh mịch không một tiếng ồn ào
Xuân đã đến lâu, màu hoa hồng tía càng thêm thắm đẹp
Đêm ngày lấp loáng khoác lên lớp vảy tê tê
Tầng mây vời vợi vang tiếng sáo loan phượng
Cảm hứng trên đất khách dạt dào, tứ thơ lai láng
Lòng nhớ quê dằng dặc mộng hồn vấn vương
Đất lân bang ý văn rộng rãi, phong thái thần tiên ấm áp
Cần gì phải bắc cầu đá ở chốn Nhược Thuỷ nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 20:16
Tĩnh mịch không gian chẳng tiếng người
Muôn hồng ngàn tía sắc xuân tươi
Vẩy tê lấp lánh ngày qua tối
Loan phượng du dương sáo vút trời
Đất khách dạt dào thơ mãi chảy
Tình quê dằng dặc mộng khôn rời
Láng giềng văn hiến tiên nồng ấm
Nhược Thuỷ cần chi dựng giữa đời?