Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Nguyên Kết
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 15:32
湘江二月春水平,
滿月和風宜夜行。
唱橈欲過平陽戍,
守吏相呼問姓名。
Tương giang nhị nguyệt xuân thuỷ bình,
Mãn nguyệt hoà phong nghi dạ hành.
Xướng kiêu dục quá Bình Dương thú,
Thủ lại tương hô vấn tính danh.
Sông Tương tháng hai nước xuân bình lặng,
Cả tháng gió nhẹ, thuận lợi cho đi đêm.
Nào ta vừa chèo vừa hò cho mau qua đồn Bình Dương,
Người trên đồn sẽ hỏi tên họ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 15:32
Tháng hai sóng lặng sông Tương
Xuân về cả tháng gió nương đêm lành
Bình Dương mau đến đồn canh
Trên đồn sẽ hỏi quý danh từng người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 13:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 18:05
Tháng hai êm ả nước dòng Tương
Gió nhẹ thuyền xuôi suốt cả đêm
Vượt trạm Bình Dương hò mái đẩy
Trên đồn lính gác buộc khai tên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/10/2019 18:17
Sông Tương nước lặng tháng hai xuân
Gió thuận trăng tròn hợp chuyến đêm
Qua trạm Bình Dương nên uốn giọng
Lính canh sẽ hỏi họ và tên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 20:14
Sông lặng tháng hai Tương nước êm,
Nhẹ lay gió thuận lợi đi đêm.
Bình Dương qua trạm chèo hò lẹ,
Lính gác trên đồn hỏi họ tên.