Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 13:46
渡頭楊柳青復青,
閨中少婦動離情。
只從問得狂夫處,
夜夜夢到洛陽城。
南風吹櫓聲,
北雁鳴嚶嚶。
江流望不極,
相思春草生。
Độ đầu dương liễu thanh phục thanh,
Khuê trung thiếu phụ động ly tình.
Chỉ tòng vấn đắc cuồng phu xứ,
Dạ dạ mộng đáo Lạc Dương thành.
Nam phong xuy lỗ thanh,
Bắc nhạn minh anh anh.
Giang lưu vọng bất cực,
Tương tư xuân thảo sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2014 13:46
Xanh xanh liễu bến mấy mùa
Gái phòng khuê đã động khua ly tình
Hỏi thăm tin tức chồng điên
Lạc Dương mộng đến đêm đêm bên chàng
Tiếng chèo quẫy sóng gió nam
Về kêu ải bắc nhạn đàn anh anh
Dòng sông mỏi mắt nhìn quanh
Tương tư như cỏ xuân xanh thắm rồi