Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2008 13:51
切切秋蟲萬古情,
燈前山鬼淚縱橫。
鑒湖春好無人賦,
岸夾桃花錦浪生。
Thiết thiết thu trùng vạn cổ tình,
Đăng tiền sơn quỷ lệ tung hoành.
Giám hồ xuân hảo vô nhân phú,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Nỗi lòng của người xưa như tiếng côn trùng mùa thu thê lương,
Trước đèn (thấy) ngang dọc quỷ núi đang khóc.
Giám hồ mùa xuân tươi đẹp mà không có ai làm thơ phú,
Bên bờ hoa đào trôi theo sóng gấm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/03/2008 13:51
Da diết trùng thu vạn cổ tình,
Trước đèn quỷ núi lệ tung hoành.
Giám Hồ xuân đẹp không thơ phú,
Bờ biếc hoa đào sóng gấm sinh.