Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 22:24
波傾滄海入,
水引碧峰來。
今古如行客,
江山往復回。
Ba khuynh thương hải nhập,
Thuỷ dẫn bích phong lai.
Kim cổ như hành khách,
Giang sơn vãng phục hồi.
Sóng nghiêng biển xanh mà trút vào,
Nước dẫn gió biếc cùng lùa tới.
Cái nay và cái xưa cũng như người đi đường,
Giang sơn đi qua rồi đi lại.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 22:24
Sóng nghiêng vào đại dương,
Nước luồn khắp vách đá..
Giang san là vô thường.
Kim cổ là hành giả...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:07
Sóng xô nước biển xanh tràn nhập
Nước sông từ núi biếc chảy ra
Xưa nay như chuyện đường qua
Giang sơn chia cắt rồi là phục hưng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2017 18:09
Sóng nghiêng trút biển xanh
Nước luồn vào núi biếc
Giang sơn đi lại về
Cổ kim gẫm cũng hệt
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 17:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 20:37
Biển xanh nghiêng sóng trút mà vào,
Nước dẫn gió xanh lùa tới ào.
Nay cũng như xưa tựa lữ khách,
Giang sơn hồi phục thuở hồi nào.