清河渡

波傾滄海入,
水引碧峰來。
今古如行客,
江山往復回。

 

Thanh Hà độ

Ba khuynh thương hải nhập,
Thuỷ dẫn bích phong lai.
Kim cổ như hành khách,
Giang sơn vãng phục hồi.

 

Dịch nghĩa

Sóng nghiêng biển xanh mà trút vào,
Nước dẫn gió biếc cùng lùa tới.
Cái nay và cái xưa cũng như người đi đường,
Giang sơn đi qua rồi đi lại.


Thanh Hà cũng có tên là Thanh Khê, tức cửa biển sông Gianh, Quảng Bình.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Sóng nghiêng vào đại dương,
Nước luồn khắp vách đá..
Giang san là vô thường.
Kim cổ là hành giả...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sóng xô nước biển xanh tràn nhập
Nước sông từ núi biếc chảy ra
Xưa nay như chuyện đường qua
Giang sơn chia cắt rồi là phục hưng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sóng nghiêng trút biển xanh
Nước luồn vào núi biếc
Giang sơn đi lại về
Cổ kim gẫm cũng hệt

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biển xanh nghiêng sóng trút mà vào,
Nước dẫn gió xanh lùa tới ào.
Nay cũng như xưa tựa lữ khách,
Giang sơn hồi phục thuở hồi nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời