Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Lưu lãm tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:37
獨把茶歐鎮寂寒,
京風吹雨過山腰。
不知此外香江水,
漲得秋來第幾橋。
Độc bả trà âu trấn tịch hàn,
Kinh phong xuy vũ quá sơn yêu.
Bất tri thử ngoại Hương giang thuỷ
Trướng đắc thu lai đệ kỷ kiều.
Nâng chén trà uống để chống lại cái lạnh lẽo và tĩnh mịch (ở xứ Huế),
Gió lớn thổi mưa tới lưng núi.
Không biết ngoài sông Hương nước sông ra sao,
Mùa thu nước dâng cao đã ngập bao nhiều cầu?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:37
Uống chén trà ấm bụng,
Gió thổi mưa muôn phương.
Sông Hương ra sao nhỉ?
Nước ngập bao cầu đường?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:05
Trà và ca chống im và lạnh
Gió thổi mưa tới cạnh lưng non
Ra sao ngoài đó sông Hương
Thu về bao cảnh nước dâng ngập cầu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2018 15:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 09:29
Vắng vừa chống lạnh nâng ly trà,
Gió lớn thổi gấp mưa núi xa.
Mực nước sông Hương lên chẳng biết,
Nước dâng thu ngập cả cầu nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/12/2019 08:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 09:20
Nâng chén trà thơm cho khỏi lạnh
Ào ào mưa gió tạt sườn non
Sông Hương ngoài ấy giờ sao nhỉ
Con nước thu dâng ngập mấy đường