Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 18:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:22
一去螺城萬樹荒,
長途遺廟海山蒼。
臨風孔雀雙雙舞,
曾聽鵑聲拜蜀王。
Nhất khứ Loa thành, vạn thụ hoang,
Trường đồ di miếu hải sơn thương.
Lâm phong khổng tước song song vũ,
Tằng thính quyên thanh bái Thục vương.
Một phen vua bỏ trống thành Loa mà đi, cây cối Loa Thành đã bị bỏ hoang,
Hai bên vệ đường đi dài thăm thẳm một ngôi miều để lại giữa chốn biển non xanh ngắt.
Bầy chim cuông trước gió, song song đua nhau bay múa,
Ấy là vì đã nghe tiếng quốc kêu, nên bầy cuông mới bay múa như thế để chầu lạy Thục vương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 18:37
Một bỏ Loa Thành, cây mọc hoang,
Non xanh còn miếu ở ven đường.
Đàn công trong gió cùng nhau múa,
Nghe tiếng đỗ quyên lạy Thục vương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 12:25
Bỏ thành Loa hoang vu cây cối
Miếu bên đường núi Hải biếc xanh
Từng đôi chim sẻ múa quanh
Từng nghe cuốc bái Thục vương lâu rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 05:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 19:54
Bỏ trống Loa thành cây mọc hoang,
Non xanh thăm thẳm miếu ven đàng.
Bầy công trước gió đua nhau múa,
Công múa quốc kêu lạy Thục vương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/05/2019 20:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/03/2020 20:45
Một bỏ thành Loa cảnh thảm thương
Xanh xanh non nước miếu ven đường
Bầy công trước gió song song múa
Nghe tiếng quyên gào, bái Thục vương