Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 18:17
斜日倚林轉,
遊雲共鳥還。
東風吹太急,
雷雨不離山。
Tà nhật ỷ lâm chuyển,
Du vân cộng điểu hoàn.
Đông phong xuy thái cấp,
Lôi vũ bất ly san.
Mặt trời lúc về chiều vẫn xế về rừng y như cũ,
Tầng mây kia bay đi đó đây, tối lại trở về cùng đàn chim.
Gió đông thổi gấp quá,
Những trận mưa dông vẫn xây quanh hoài bên núi không rời.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 18:17
Bóng chiều vẫn xế về tây
Chim rừng tối vẫn theo mây bay về.
Núi xuân mưa vẫn không lìa,
Gió đông dù mạnh khôn bề thổi bay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/07/2017 18:44
Mặt trời ngả về rừng xế bóng
Mây cùng chim đôi sóng trở về
Gió đông thổi phía sơn khê
Mưa và sấm sét không hề rời non.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2017 19:53
Tà tà bóng ngã về rừng
Cánh chim chấp chới theo vầng mây trôi
Gió xuân thổi bạt lưng trời
Non cao tầm tã bời bời mưa dông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2018 19:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 15:12
Mặt trời chiều xế về rừng cây,
Mây với đàn chim bay đó đây.
Lạnh lẽo gió đông thổi gấp quá,
Mưa dông quanh núi vây không rời.
Trời xế men rừng xuống,
Mây cùng chim trở về.
Gió đông chợt thổi gấp,
Sấm chớp giật tư bề.