圍爐其二

遲到曉鍾春即來,
雨聲何事已頻催。
年光似箭何曾住,
曉色如花自在開。
貴氣襲人香一炷,
寒容砭俗酒三杯。
可知明早相逢處,
大地文章到厎佳。

 

Vi lô kỳ 2

Trì đáo hiểu chung xuân tức lai,
Vũ thanh hà sự dĩ tần thôi.
Niên quang tự tiễn hà tằng trú,
Hiểu sắc như hoa tự tại khai.
Quý khí tập nhân hương nhất chú,
Hàn dung biêm tục tửu tam bôi.
Khả tri minh tảo tương phùng xứ,
Đại địa văn chương đáo để giai.

 

Dịch nghĩa

Chờ đến khi tiếng chuông sáng đổ là xuân tới ngay
Việc gì mà tiếng mưa rơi cứ đều đều giục giã
Thời gian như mũi tên có bao giờ dừng lại
Cảnh sắc ban mai như hoa cứ ung dung tự nở ra
Khí thiêng vây bọc lấy người như một nén hương thơm
Đừng để mặt mày lạnh lẽo làm xấu đời nhờ ba chén rượu
Đã biết sáng mai rồi sẽ được gặp nhau
Văn chương khắp chốn đâu đâu cũng tốt đẹp


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chờ khi chuông đổ báo xuân sang,
Mưa gió bay bay vẻ dữ dàng.
Năm tháng thoi đưa không chút nghỉ,
Cỏ hoa nắng sớm nở dăng hàng.
Khí thiêng vây kín chùm hương quý,
Thân lạnh không nề chén rượu ngang.
Biết chắc sớm mai cùng gặp gỡ,
Văn thơ khắp chốn sẽ ngân vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chuông sáng là xuân sẽ tới hì,
Việc gì mưa giục suốt đêm ri.
Thời gian tựa tiễn, lao vun vút,
Cảnh sắc như hoa, nở chậm rì.
Thiêng khí vây quanh, vui lắm lúc,
Ma men bủa lấy, nhục nhiều khi.
Sáng mai đã biết, cùng nhau gặp,
Hội ngộ văn chương, tốt đẹp, nì!


25/3/2024
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời