涼夕援琴

抱琴訪高友,
淒切動秋聲。
別鶴一腔罷,
滿階空月明。

 

Lương tịch viện cầm

Bão cầm phỏng cao hữu,
Thê thiết động thu thanh.
Biệt hạc nhất khang bãi,
Mãn giai không nguyệt minh.

 

Dịch nghĩa

Ôm đàn đến thăm bạn quý
Tiếng thu buồn thê thiết
Một tiếng hạc cô đơn vừa dứt
Đầy thềm sáng ánh trăng suông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ôm đàn thăm bạn quý
Thê thiết động tiếng thu
Hạc kêu tròn một tiếng
Đầy thềm sáng trăng suông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ôm đàn thăm bạn quý,
Thê thiết tiếng thu buồn.
Tiếng hạc lẻ loi dứt,
Đầy thềm trăng sáng buông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời