Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2024 04:46
合流門外惟藍水,
對酌燈前有碧山。
若得時時蘭室近,
更難夜夜桂花團。
登山臨水終成癖,
停飲綴吟方是閒。
最是陶翁松徑在,
恆娥應是借輕寒。
Hợp lưu môn ngoại duy Lam thuỷ,
Đối chước đăng tiền hữu bích sơn.
Nhược đắc thời thời lan thất cận,
Cánh nan dạ dạ quế hoa đoàn.
Đăng sơn lâm thuỷ chung thành tích,
Đình ẩm xuyết ngâm phương thị nhàn.
Tối thị Đào ông tùng kính tại,
Hằng Nga ưng thị tá khinh hàn.
Ngoài cửa mấy nguồn nước cùng đổ về sông Lam
Trước đèn mời rượu có núi biếc
Sao được ngày ngày ở bên bố mẹ
Càng khó được đêm đêm quây quần cùng anh em
Chơi núi chơi sông nay thành nghiện
Dừng chén rượu sửa câu thơ đúng kiểu nhàn
Thích nhất là được ở dưới rặng tùng của ông Đào Tiềm
Chị Hằng Nga cho mượn một tí lạnh lẽo
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2024 04:46
Trăm nguồn đổ đến với Lam giang,
Chén rượu bên đèn bên núi xanh.
Sao được ngày ngày gần bố mẹ,
Khó thay tối tối họp cùng anh.
Bơi sông dạo núi thành ra nghiện,
Dừng chén ngâm thơ đúng kiểu nhàn.
Mến cảnh cụ Đào tùng cúc thú,
Chị Hằng cho chút lạnh về thêm.