Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2024 10:07
盈盈月色正中秋,
除部銀河不是遊。
老子登樓還自適,
淮南攀桂爲誰留。
江山到處成新賞,
詩酒逢人破舊愁。
最是良宵遇良友,
量才揣分未宜休。
Doanh doanh nguyệt sắc chính trung thu,
Trừ bộ Ngân hà bất thị du.
Lão Tử đăng lâu hoàn tự thích,
Hoài Nam phan quế vị thuỳ lưu.
Giang sơn đáo xứ thành tân thưởng,
Thi tửu phùng nhân phá cựu sầu.
Tối thị lương tiêu ngộ lương hữu,
Lượng tài suỷ phận vị nghi hưu.
Đêm trung thu trăng sáng tràn trề
Bên thềm ngắm dải Ngân hà, chẳng có đi đâu
Lão Tử lên lầu theo sở thích
Hoài Nam vin cành quế vì ai mà còn ở lại
Đi đến đâu, non sông cũng là niềm hân thưởng mới
Gặp được người, thơ và rượu liền phá tan nỗi sầu cũ
Nhất là khi đêm đẹp lại gặp được bạn tốt
Lượng tài, định phận, đâu dám chối từ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2024 10:07
Trung thu trăng sáng khắp nơi nơi,
Ngắm cảnh Ngân hà chẳng thiết chơi.
Lão Tử lên lầu tuỳ sở thích,
Hoài Nam nấn ná mãi chưa rời.
Núi non khắp chốn thành tranh vẽ,
Thơ rượu theo người dẹp chuyện đời.
Được buổi đẹp trời thêm bạn quý,
Khuyên người chớ để chén rời môi.