鄉試小中書呈友人

世事安能盡如意,
君子不欲多上人。
最幸此身纔弱冠,
已叨一第慰吾親。

 

Hương thí tiểu trung thư trình hữu nhân

Thế sự an năng tận như ý,
Quân tử bất dục đa thượng nhân.
Tối hạnh thử thân tài nhược quán,
Dĩ thao nhất đệ uỷ ngô thân.

 

Dịch nghĩa

Sự đời đâu có thể hoàn toàn như ý được,
Người quân tử đâu có muốn đứng trên nhiều người.
Chỉ vinh dự là tấm thân mới lớn lên này,
Đã giật được một giải để an ủi bố mẹ mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Sự đời đâu hẳn vừa lòng
Làm người quân tử chẳng mong trên người
Mừng sao cái tuổi hai mươi
Một thi đã đậu đáp lời mẹ cha


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sự đời đâu dễ luôn như ý,
Quân tử nào ham nổi vượt người.
May mắn thân này còn tuổi trẻ,
Đỗ thi cha mẹ cũng vui tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời