對鏡

試把菱花鑷短鬚,
故吾偏幸似今吾。
徘徊相對無言處,
一片冰心照得無。

 

Đối kính

Thí bả lăng hoa nhiếp đoản tu,
Cố ngô thiên hạnh tự kim ngô.
Bồi hồi tương đối vô ngôn xứ,
Nhất phiến băng tâm chiếu đắc vô.

 

Dịch nghĩa

Nếu đem gương soi mà nhổ hàng ria lún phún ấy đi
Thì mừng rằng ta ngày xưa cũng giống như ta bây giờ
Bồi hồi nhìn nhau chẳng nói được gì
Một tấm lòng băng tuyết có soi vào được không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoa Lê

Đem gương ra nhổ mấy râu thưa,
Mừng thấy ta nay cũng giống xưa.
Bối rối ngắm hình lời chẳng thốt,
Lòng son một mảnh chiếu vào chưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Soi kính nhổ hàng ria mép xong,
Mừng ta nay/trước vẫn tương đồng.
Bồi hồi hai mặt nhìn không nói.
Một tấm lòng son soi thấu không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời