Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2020 07:11
木犀花下酒初醒,
乘興登臨萬石亭。
豪傑舊遊無覓處,
曲欄杆外數峰青。
Mộc tê hoa hạ tửu sơ tinh,
Thừa hứng đăng lâm Vạn Thạch đình.
Hào kiệt cựu du vô mịch xứ,
Khúc lan can ngoại sổ phong thanh.
Dưới bóng hoa quế say rượu vừa mới tỉnh
Bèn thừa hứng leo lên chơi đình Vạn Thạch
Chốn vui chơi cũ của bậc hào kiệt giờ biết tìm đâu
Bên ngoài dãy lan can cong cong có mấy ngọn núi xanh
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bên giàn hoa quế say vừa tỉnh
Thừa hứng lên chơi Vạn Thạch đình
Dấu cũ anh hùng tìm chẳng thấy
Ngoài hiên kìa mấy ngọn non xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2020 15:51
Dưới giàn hoa quế tỉnh cơn say
Thừa hứng lên đình Vạn Thạch chơi
Hào kiệt chốn xưa tìm chẳng thấy
Ngoài hiên núi biếc tít xa vời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2020 17:18
Dưới giàn hoa quế tỉnh say rồi,
Thừa hứng lên đình Vạn Thạch chơi.
Hào kiệt chốn vui giờ chẳng thấy,
Ngoài hiên xa mấy núi xanh ngời.