Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2020 07:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/03/2020 07:49

采石渡

采石乃天塹,
江南舊霸圖。
群山連建業,
一水接蕪湖。
風景愁猶在,
英雄事已無。
六朝興廢事,
攬轡獨長呼。

 

Thái Thạch độ

Thái Thạch nãi thiên tiệm,
Giang Nam cựu bá đồ.
Quần sơn liên Kiến Nghiệp,
Nhất thuỷ tiếp Vu Hồ.
Phong cảnh sầu do tại,
Anh hùng sự dĩ vô.
Lục triều hưng phế sự,
Lãm bí độc trường hô.

 

Dịch nghĩa

Bến Thái Thạch là hào rãnh của trời
Đó là cơ đồ bá chủ thuở xưa ở miền Giang Nam
Các ngọn núi nối nhau đến tận cùng vùng Kiến Nghiệp
Một con sông chạy dài tiếp giáp Vu Hồ
Vẻ u sầu của cảnh vật vẫn còn đây
Mà sự nghiệp anh hùng đã không còn thấy nữa
Bao nhiêu việc hưng phế thời Lục triều
Một mình nắm dây cương mà than dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Thị Thu Vân

Trường Giang, Thái Thạch còn đây
Giang Nam nghiệp bá một thời nơi đây
Núi liền Kiến Nghiệp chạy dài
Một dòng sông chảy đến nơi Vu Hồ
Cảnh xưa vẫn nét u sầu
Anh hùng sự nghiệp còn đâu trên đời
Lục triều hưng phế đổi dời
Ghì cương hét giữa đất trời mênh mang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thái Thạch là hào rãnh của trời,
Giang Nam bá chủ thuở xưa rồi.
Nối liền Kiến Nghiệp nơi cùng núi,
Tiếp giáp Vu Hồ sông chạy xuôi.
Vẻ cũ u sầu nơi cảnh vật,
Anh hùng sự nghiệp chẳng còn thời.
Lục triều hưng phế bao nhiêu việc,
Cương nắm một mình thán oán thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hào trời Thái Thạch bến xưa
Giang Nam đô cũ còn lưa đến giờ
Dòng sông nối tiếp Vu Hồ
Giáp vùng Kiến Nghiệp lô xô non ngàn
Cảnh xưa đượm vẻ sầu thương
Mà nay sự nghiệp anh hùng còn đâu
Lục triều hưng phế trôi mau
Dừng cương than thở dàu dàu lòng ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời