Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
采石乃天塹,
江南舊霸圖。
群山連建業,
一水接蕪湖。
風景愁猶在,
英雄事已無。
六朝興廢事,
攬轡獨長呼。
Thái Thạch nãi thiên tiệm,
Giang Nam cựu bá đồ.
Quần sơn liên Kiến Nghiệp,
Nhất thuỷ tiếp Vu Hồ.
Phong cảnh sầu do tại,
Anh hùng sự dĩ vô.
Lục triều hưng phế sự,
Lãm bí độc trường hô.
Bến Thái Thạch là hào rãnh của trời
Đó là cơ đồ bá chủ thuở xưa ở miền Giang Nam
Các ngọn núi nối nhau đến tận cùng vùng Kiến Nghiệp
Một con sông chạy dài tiếp giáp Vu Hồ
Vẻ u sầu của cảnh vật vẫn còn đây
Mà sự nghiệp anh hùng đã không còn thấy nữa
Bao nhiêu việc hưng phế thời Lục triều
Một mình nắm dây cương mà than dài
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/03/2020 07:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 28/03/2020 08:11
Trường Giang, Thái Thạch còn đây
Giang Nam nghiệp bá một thời nơi đây
Núi liền Kiến Nghiệp chạy dài
Một dòng sông chảy đến nơi Vu Hồ
Cảnh xưa vẫn nét u sầu
Anh hùng sự nghiệp còn đâu trên đời
Lục triều hưng phế đổi dời
Ghì cương hét giữa đất trời mênh mang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/06/2020 18:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2020 20:34
Thái Thạch là hào rãnh của trời,
Giang Nam bá chủ thuở xưa rồi.
Nối liền Kiến Nghiệp nơi cùng núi,
Tiếp giáp Vu Hồ sông chạy xuôi.
Vẻ cũ u sầu nơi cảnh vật,
Anh hùng sự nghiệp chẳng còn thời.
Lục triều hưng phế bao nhiêu việc,
Cương nắm một mình thán oán thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2021 16:07
Hào trời Thái Thạch bến xưa
Giang Nam đô cũ còn lưa đến giờ
Dòng sông nối tiếp Vu Hồ
Giáp vùng Kiến Nghiệp lô xô non ngàn
Cảnh xưa đượm vẻ sầu thương
Mà nay sự nghiệp anh hùng còn đâu
Lục triều hưng phế trôi mau
Dừng cương than thở dàu dàu lòng ai