Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
10 bài trả lời: 8 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2008 23:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2024 11:37

即事其一

舍南舍北竹邊籬,
紅蓼花開野燕飛。
蠻酒一樽春睡足,
覺來山色滿柴扉。

 

Tức sự kỳ 1

Xá Nam xá Bắc trúc biên ly,
Hồng liễu hoa khai dã yến phi.
Man tửu nhất tôn xuân thuỵ túc,
Giác lai sơn sắc mãn sài phi.

 

Dịch nghĩa

Bên Nam bên Bắc hàng rào trúc,
Hoa nghệ nở đỏ, chim én ngoài đồng bay.
Một chén rượu của người man, khiến giấc ngủ xuân thoả thuê,
Tỉnh dậy sắc núi đầy cửa sài.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Nhà nhà Nam Bắc cách rào tre,
Hoa nghệ nở hồng én liệng về.
Một chén rượu cần xuân đẫy giấc.
Tính nhìn mầu núi khắp phên che.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Xóm nam xóm bắc, rào trúc vây
Nghệ hồng nở rộ, én cao bay
Say chén rượu Man, xuân thẳng giấc
Tỉnh ra sắc núi rọi cổng cây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nhà nam nhà bắc trúc kín rào
Nghệ hồng hoa nở én bay cao.
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh nhìn sắc núi đã tràn vào!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Giậu tre giậu nứa cắm quanh nhà,
Yến đậu trên cành liễu nở hoa.
Rượu mán một be say đẫy giấc,
Cửa đầy sắc núi lúc nhìn ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xóm bắc thôn nam trúc dựa rào
Liễu hồng nở đỏ én bay cao
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh dậy màu non rợp cửa vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên Bắc bên Nam trúc dựa rào,
Nghệ hoa nở đỏ, én bay cao.
Rượu man một chén, xuân nồng thoả,
Sắc núi tỉnh ra rợp cửa vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên Nam bên Bắc trúc rào,
Nghệ hoa nở đỏ bay cao én đồng.
Rượu man một chén xuân nồng,
Tỉnh ra sắc núi đầy trong cửa sài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hồng liễu là cây gì?

Thấy nhiều người dịch là cây nghệ. Nhưng nghệ hoa màu vàng nhạt hay màu cam, đau có màu đỏ nhỉ.
Tra trên zdic, thấy giải thích đại khái là 红蓼 (tên khoa học: Polygonum orientale Linn.) là một loài thực vật thuộc họ Polygonaceae (họ rau răm), chi Polygonum. Đây là một cây cỏ một năm, mọc thẳng, có thể cao tới 2 mét. Đặc điểm nổi bật của cây là lá rộng hình trứng hoặc hình mũi mác, thân và lá có lông mịn, hoa màu hồng nhạt hoặc trắng, mọc thành cụm dày đặc và hơi rủ xuống.
Cây thường mọc ở ven rãnh, vùng đất ẩm thấp, ven đường hoặc gần làng. Loài cây này được trồng làm cây cảnh vì hoa đẹp, lá xanh tươi và khả năng phát triển nhanh chóng, dễ thích nghi.
Quả của cây 红蓼 được dùng làm thuốc, được gọi là “水红花子” (thuỷ hồng hoa tử), có tác dụng hoạt huyết, giảm đau, tiêu trừ và lợi tiểu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tôn 孫 hay 樽

孫 tôn, trên zdic cho 7 nghĩa, không có nghĩa nào là “chén” cả. Hẳn ở đây chép nhầm chữ tôn 尊 hoặc 樽

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Phía nam phía bắc dãy rào tre,
Hồng liễu đỏ hoe én xập xoè.
Một chén rượu ngon xuân đẫy giấc,
Tỉnh ra bóng núi đã bên hè.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời