Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2011 21:54, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 06:20

湘中即事

隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。

 

Tương Trung tức sự

Cách ngạn tương viên khiếu,
Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo,
Thuỷ sắc mãn cô chu.

 

Dịch nghĩa

Cách đồi, vượn vùng Tương Trung đang gào
Lên núi, trúc nước Sở lặng lẽ âm u
Chiều tà cảnh có nắng rất đẹp
Màu sắc của sông nước vào đầy trong chiếc thuyền cô đơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Cách đồi, tiếng vượn Tương Trung
Tre um núi Sở một vùng tĩnh yên
Chiều vui giọt nắng chiếu xiên
Ngợp trong sắc nắng, một thuyền lẻ loi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tương Trung cách núi vượn gào
Non cao trúc Sở một màu âm u
Chiều tà sắc nắng đẹp sao
Màu sông lấp lánh rọi vào thuyền đơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Bên sông bầy vượn hú
Trên núi rừng tre dày
Chiều xuống trời trong trẻo
Thuyền côi bóng nước lay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời