Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2011 19:50
竹露松煙曉翠岩,
參差亭下出青嵐。
山頭回去秋風雁,
誰為傳書到嶺南。
Trúc lộ tùng yên hiểu thuý nham,
Sâm si đình hạ xuất thanh lam.
Sơn đầu hồi khứ thu phong nhạn,
Thuỳ vị truyền thư đáo Lĩnh Nam.
Sương móc ở tre trúc, khói ở rừng tùng, những mỏm núi đá xanh xanh buổi sớm,
Dưới những ngôi đình xen kẽ so le nhau đã bốc ra hơi núi biêng biếc.
Đầu ghềnh núi đã bay mất rồi những con chim nhạn quen với gió thu,
Ai sẽ vì ta mà chuyển thư về cõi Lĩnh Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/10/2011 19:50
Non mai, sơn trúc, khói tùng
Xóm đình hơi núi mịt mùng bốc xanh
Nhạn thu đỉnh gió vắng tanh
Lĩnh Nam ai gửi hộ mình lá thư?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/04/2012 09:21
Sương trúc khói tùng sớm thạch nham
Dưới đình dần toả vệt xanh lam.
Nhạn thu đầu núi về đâu hết
Ai chuyển giùm thư tới Lĩnh Nam ?!
Gửi bởi PH@ ngày 14/07/2017 16:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/09/2017 22:49
Thông khói trúc sương, sớm núi chàm
Dưới đình như bốc khí xanh lam
Gió thu đầu núi đâu còn nhạn
Thư gửi cậy ai đến Lĩnh Nam.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2018 10:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 16:31
Sương mai tre trúc khói rừng tùng,
Mỏm núi đá xanh sớm chập chùng.
Xen kẽ dưới sườn hơi núi biếc.
Lĩnh Nam mất nhạn ai thư cùng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/06/2019 10:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2020 09:07
Khói tùng. sương trúc cảnh non mai
Lác đác đình thôn khói biếc lay
Đầu núi heo may chim nhạn vắng
Lĩnh Nam ai gởi bức thư này