Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Trường Tộ
門泊東吳萬里船,
不堪回首夕陽前。
勸君更盡一杯酒,
又隔江山路幾千。
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền,
Bất kham hồi thủ tịch dương tiền.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Hựu cách giang sơn lộ kỷ thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 29/05/2016 23:57
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 30/05/2016 22:20
Có 1 người thích
Neo bến, thuyền Ngô tự vạn trùng,
Đoái trông chiều xuống chẳng kham lòng.
Mời anh uống cạn chén này nữa,
Diệu vợi rồi ra cách núi sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/02/2019 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2020 20:50
Thuyền Ngô neo bến, muôn trùng,
Chẳng kham chiều xuống ngoái trông bến bờ.
Mời anh uống cạn chén mời,
Núi sông rồi sẽ cách vời biển xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2019 16:07
Neo bến Đông Ngô vạn dặm thuyền
Lòng nào mà ngắm cảnh chiều lên
Mời anh uống cạn thêm ly nữa
Mai mốt xa vời cách núi sông