15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 16/04/2007 19:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/09/2008 23:33

晚立

長天漠漠水悠悠,
黃落山河屬暮秋。
羨殺花邊雙白鳥,
人間累不到滄洲。

 

Vãn lập

Trường thiên mạc mạc thuỷ du du,
Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu.
Tiện sát hoa biên song bạch điểu,
Nhân gian luỵ bất đáo thương châu.

 

Dịch nghĩa

Trời rộng bát ngát, nước mênh mông,
Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu.
Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa,
Luỵ nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Bát ngát mênh mông trời lẫn nước
Lá vàng rơi báo hiệu tàn thu
Chim trắng bên hoa, nhìn những mến
Nơi xa này, tục luỵ còn ư?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Bao la trời rộng nước mênh mang,
Thu muộn non sông thảy phủ vàng.
Thèm chết bên hoa chim trắng dỡn,
Bãi nhàn xa tục luỵ không vương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bình luận

Câu 1 và câu 2 của bài này quá tuyệt.Cụ Nguyễn Trãi có 2 câu thơ tả mùa thu vào loại độc nhất vô nhị từ xưa đến nay, từ Trung Quốc đến Việt Nam

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trời xa lặng lẽ nước mênh mang
Vàng trải non sông thu sắp tàn
Mê đắm bên hoa đôi hạc trắng
Bãi cồn chẳng vướng luỵ trần gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời cao bát ngát nước mênh mông,
Sông núi tàn thu lá rụng vàng.
Hớn hở bên hoa đôi điểu trắng,
Chốn này đâu có lụy nhân gian.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trời xa man mác nước mông mênh,
Thu muộn vàng gieo khắp núi ghềnh.
Ao ước bên hoa đôi nhạn trắng,
Luỵ đời không gợn bến sông xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời bát ngát, nước mênh mang,
Cuối thu báo hiệu lá vàng rụng rơi.
Đôi chim thèm ngắm dỡn chơi,
Luỵ nhân gian chẳng đến nơi bãi này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời